| Бюро переводов | +7 (812) 628-04-32

«Мастера перевода»: перевод для бизнеса

ОТВЕТ НА ПИСЬМО В ТЕЧЕНИЕ 20 МИНУТ С ПОЛНЫМ РАСЧЕТОМ ЗАКАЗА!
Мы знаем, что многие переводческие бюро очень долго не отвечают на запрос цены и срока перевода. Мы ответим в течение 20 минут. Приложите к письму файл и оставьте контактные данные: perevodzakaz@yandex.ru

МОМЕНТАЛЬНЫЙ ОТВЕТ НА ЗВОНОК

+7(812)628-04-32,  8-952-369-69-72
Во время разговора: оценим работу, назовем цены и сроки выполнения перевода.

Перевод: бизнес, коммерческих, корпоративных, деловых текстов.

Ведение предпринимательской деятельности неизменно сопряжено с наличием целого ряда коммерческой документации. Некоторые бумаги имеют исключительно внутреннее назначение, а другие применяются в ходе заключения договоров, налаживания партнерских отношений, проведения презентаций и других мероприятий с участием представителей других компаний, клиентов и приглашенных гостей. Когда бизнес выходит за рамки страны, требуется перевести подобные документы на иностранные языки. Профессиональный перевод коммерческой документации в Санкт-Петербурге выполняет специализированное бюро «Мастера перевода».

Агентство предлагает свои услуги как отечественным, так и зарубежным компаниям на равных условиях. Переводчики работают с 50 языковыми парами, которые включают все распространенные и большинство менее востребованных языков, в том числе редкие группы.

Многие документы, тексты являются шаблонными и переводятся по фиксированной стоимости (обычно не превышающей стоимость перевода 1 переводческой страницы). Примерную стоимость перевода на одну страницу вы можете увидеть на страницах цены перевода и нотариального заверения:

Но лучше не тратьте время и оформите заявку письмом на перевод . Мы ответим в течение 20 минут.

Клиентам доступен также срочный перевод коммерческой документации. Заказы объемом до 8 учетных страниц выполняются в течение нескольких часов, более масштабные документы подготавливаются на следующий рабочий день.

Переводчик деловых, коммерческих текстов в бюро «Мастера перевода» – это не просто лингвист, хорошо владеющий иностранными языками.Такой специалист целенаправленно работает с документами, которые применяются в бизнес-сегменте, разбирается в их специфике, знает тонкости перевода и оформления всех подобных бумаг для различных стран.

Так как сотрудничество с иностранной компанией обязательно подразумевает составление и получение официальных документов, особенно важно правильно выполнять перевод результатов бизнес переговоров в виде: контрактов, дополнительных соглашений, протоколов о намерениях. От того, насколько правильно будет осуществлен перевод документации, во многом зависит успешность деятельности предприятия, взаимопонимание между деловыми партнёрами.

перевод для бизнеса
перевод для бизнеса
перевод для бизнеса
перевод для бизнеса
перевод для бизнеса
перевод для бизнеса

Важной особенностью являются отличия не только в стиле, но и в самой системе права различных государств. Переведённый документ должен полностью передавать смысл оригинального текста, с его юридическими нюансами, однако должен быть построен по совершенно другим правовым нормам и использовать иную терминологическую базу.

Владение иностранным и русским языком, знание отраслевой терминологии, правовых аспектов, особенностей законодательства страны перевода, а также основ международного права.

Кроме того, переводчик должен грамотно подбирать языковые конструкции, точно отображающие смысл определённых юридических клише. Важно учитывать, что подобные устойчивые фразы могут не обладать прямыми аналогами в языке, на который осуществляется перевод.

В нашем бюро в процессе перевода участвуют не только профессиональные переводчики, но и специалисты в области юриспруденции, обладающие соответствующей квалификацией и большим опытом работы с правовыми документами. Это не только обеспечивает высокое качество перевода, но и позволяет подготовить юридически выверенный документ, оформленный с учетом правил страны назначения.

Переводом будут заниматься профильные специалисты с опытом от 5 лет, часто являющиеся носителями языка оригинала.

МЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ВЫПОЛНЯЕМ ПЕРЕВОД :

 
  • бизнес-планов

  • этикеток товаров

  • законов

  • коммерческих предложений

  • информационных презентаций

  • пресс-релизов

  • договоров

  • протоколов о намерениях

  • буклетов, брошюр, каталогов

  • статей 

  • таможенных документов

  • налоговых деклараций

  • аудиторских заключений

  • выписок из ЕГРЮЛ

  • меню ресторанов и кафе

Применяются самые современные технологии организации процесса перевода. Работаем c документами всех форматов. Сохраняем оформление «как в исходном документе»

Бизнес-перевод — один из самых специфических видов работ, требующий от переводчика не только безупречного знания языка, но и юридической, а также экономической грамотности. Очевидно, что сложность перевода коммерческих документов заключается как в наличии специальной терминологии, так и в необходимости их соответствия принятым международным стандартам. Понимая это, в своем бюро мы разработали собственную схему деловых переводов, предусматривающую привлечение практикующих специалистов (юристов и экономистов), владеющих иностранными языками и обладающих опытом работы в данной сфере.

ТОНКОСТИ ПЕРЕВОДА ДЕЛОВЫХ ДОКУМЕНТОВ

К жанрам официально-деловых документов относятся дипломатические документы, коммерческая переписка, материалы общественных конгрессов и конференций, тексты контрактов. К переводу официально-деловой документации предъявляются особые требования:

Точность перевода. Она обеспечивается адекватной передачей прецизионной лексики, содержащейся в подобных текстах. Это касается передачи имен собственных (фамилии, имена, географические и административные реалии и т.д.): The Hague – Гаага; The English Channel – Ла Манш.

Точность официально-делового перевода также связана с корректной передачей цифровых данных и использованием соответствующей терминологии, ср. ставшие интернациональными англоязычные термины и сокращения, обозначающие базисные условия поставки, которые используются при заключении контрактов: Ex-Factory, Ex-Mill, Ex-Work – с завода-поставщика (франко-завод – покупатель несет все расходы, связанные с транспортировкой товара с завода-поставщика), FCP – фрахт или иная доставка оплачены до места назначения («до наименования порта/пункта»).

Наличие многочисленных сокращений создает трудности для перевода. В частности, переводчик официально-делового текста должен знать такие сокращения, как например: z - zero, y, yr – year, yd – yard, d – date, xd – without dividends, xr – without rights, xw – without warrants, vou – voucher, TM – trade mark, TDY – temporary duty, qq – questions. R.P. – reply paid, pt – payment, pw – per week, p.a. – per annum, POD – port of destination, FOC – free of charge, FOB – free on board, FIO – free in and out.

Идиоматичность перевода. Официально-деловая речь насыщена идиомами, и переводчик должен стремиться к тому, чтобы используемые в переводе идиоматические выражения отвечали критерию семантико-стилистической адекватности и частотности использования (соответствие современной норме речи, узусу), ср.: top level talks – переговоры на самом высоком уровне, people of good will – люди доброй воли, high contracting parties – высокие договаривающиеся стороны, on behalf and instruction – от имени и по поручению.

Известно, что внешнеэкономическая деятельность предприятий, как правило, предусматривает ведение деловой документации на английском языке. Это и понятно, ведь английский — это язык международного общения, а потом, преобладающая часть деловых документов составляется именно на нём. Однако, несмотря на то, что перевод на английский язык сегодня является одной из самых популярных услуг, заказываемых в агентствах, востребованность переводов на другие языки с каждым годом также возрастает. Именно поэтому в настоящий момент в Нашем бюро предлагают перевод документов любой сложности на 50 языков мира.

Дополнительные услуги, сопутствующие деловым переводам:

Чтобы заказать нотариальный перевод, перевод документов, и текста без заверения, нотариально заверить перевод, проставить апостиль, Вам необходимо сделать всего 3 простых шага:

  • отправить заявку на почту (или позвонить по телефону)
  • согласовать стоимость и сроки
  • получить готовый перевод

По вашему требованию, если это необходимо после того, как бумаги переведены, нотариус нашего бюро заверяет перевод документа. Печать последнего свидетельствует о правильности перевода, присваивает ему юридическую силу и дает возможность использовать в качестве официального документа.

Требования к конфиденциальности

Как правило, коммерческая документация носит конфиденциальный характер. Все переводчики, сотрудники бюро «Мастера перевода» подписывают соглашение о неразглашении и строго следят за сохранностью информации.

МЫ СВЕРСТАЕМ ПЕРЕВОД В ФОРМАТЕ ОРИГИНАЛА.
Необходимость в верстке текста перевода возникает в тех случаях, когда исходные материалы (оригиналы) для письменного перевода передаются в электронном формате, отличном от формата Microsoft Word, а заказчику важно получить текст перевода, который бы «один в один» повторял форматирование оригинала. Как правило, первичное форматирование и перенос в текст перевода графических объектов (диаграмм, схем, рисунков и т.д.) входит в базовую стоимость технического перевода. Более сложная верстка или дизайн перевода в профессиональных программах Adobe Pagemaker, AutoCAD, CorelDraw и других осуществляется за дополнительную плату.

Верстка текста перевода.

Верстка текста перевода и его подготовка к печати выполняются профессиональным дизайнером во взаимодействии с переводчиками, выполнявшими работу.

перевод для бизнеса

В результате вы получаете готовый к печати дизайн перевода, полностью повторяющий оригинал, с точным соблюдением всех свойств графических объектов и таблиц.

перевод для бизнеса

Чаще всего требуется комплексная работа, то есть верстка является дополнительной услугой к переводу материалов, однако мы можем оказывать услуги верстки и графического оформления отдельно.

ЦЕНЫ: ВЕРСТКА ТЕКСТА И ЧЕРТЕЖЕЙ.
# Наименование работ Стоимость, руб./полоса
1 Книжная верстка 100
2 Верстка технической документации 100-130 
3

Верстка рекламных брошюр

100-250
4

Верстка чертежей

100-250
5

Русификация иллюстраций 

100-150

ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД БЕСПЛАТНО!

Если у вас документ объемом более 30 страниц, вы можете заказать тестовый перевод отрывка не более 250 слов бесплатно. Если вы хотели бы отдать на пробу отрывок побольше, мы будем рады перевести для вас 500-750 слов со скидкой 50%!

ОТПРАВИТЬ ПИCЬМО

СКИДКА 10%  НА ВАШ ПЕРВЫЙ ЗАКАЗ 
+7(812)628-04-32

МЕНЕДЖЕР ДМИТРИЙ : ЦЕНЫ, КОНСУЛЬТАЦИЯ
+7(812)628-04-32 , 8-952-369-69-72
ВРЕМЯ РАБОТЫ: ЕЖЕДНЕВНО:9.00-21.00
e-mail: perevodzakaz@yandex.ru
197022  Россия, Санкт-Петербург, Большой просп. Петроградской стороны, 100, офис 201

Для более ясного , четкого, конструктивного диалога с менеджером нашего бюро  нам необходима информация:

пара языков, с какого языка и на какой переводим

требуется ли нотариальное заверение

тип текста перевода (документ, контракт, меню, справка…)

требуется ли заверение печатью нашего бюро

сроки перевода (срочно, не срочно), форма оплаты 

нужна  доставка (любая станция метро) 

Подготовив ответы, вы можете звонить нашему специалисту и оперативно получите  профессиональную консультацию, и коммерческое предложение от нашего бюро

ГИБКАЯ СИСТЕМА СКИДОК

 
ВТОРОЙ ЗАКАЗ

5%

Назовите номер первого заказа. И вы автоматически получите скидку на второй заказ.

ОТПРАВИТЬ ПИСЬМО
50 СТРАНИЦ

10%

При заказе перевода на 50 страниц вы автоматически получаете скидку 10%.

ОТПРАВИТЬ ПИСЬМО
100 СТРАНИЦ

15%

При заказе перевода на 100 и более страниц вы автоматически получаете скидку 15%

ОТПРАВИТЬ ПИСЬМО

});