| Бюро переводов | +7 (812) 628-04-32

«Мастера перевода»: локализация сайтов, программ

ОТВЕТ НА ПИСЬМО В ТЕЧЕНИЕ 20 МИНУТ С ПОЛНЫМ РАСЧЕТОМ ЗАКАЗА!
Мы знаем, что многие переводческие бюро очень долго не отвечают на запрос цены и срока перевода. Мы ответим в течение 20 минут. Приложите к письму файл и оставьте контактные данные: perevodzakaz@yandex.ru

МОМЕНТАЛЬНЫЙ ОТВЕТ НА ЗВОНОК

+7(812)628-04-32,  8-952-369-69-72
Во время разговора: оценим работу, назовем цены и сроки выполнения перевода.

Локализация – это полная адаптация самого различного контента под иностранную культуру. Вы даете нам готовый продукт на оригинальном языке, мы возвращаем Вам готовый продукт на языке перевода. Другими словами, мы профессионально переводим и озвучиваем видео, осуществляем дублированный перевод, локализуем графику любого формата, презентации, ПО, веб сайты и многое другое.

Локализация – это комплексный процесс, который требует привлечения нескольких разноплановых специалистов. Именно поэтому трудно обозначить даже приблизительную стоимость этой услуги. Пожалуйста, свяжитесь с нами, и мы произведем расчет конкретно вашего проекта.

Локализация ПО

Локализация программного обеспечения, мобильных приложений и компьютерных игр все более востребованная услуга в последнее время. Локализация программного обеспечения – Ваша возможность продать и популяризовать разработанную программу на зарубежном рынке. Или, наоборот, адаптировать иностранную программу на рынке РФ. Не секрет, что человеку свойственно обходить трудности, а не сталкиваться с ними. Именно поэтому при выборе программы для ведения базы данных или, например, дизайнерского софта, в 90% случаев пользователь остановится на продукте, написанном на родном и понятном языке.

перевод ПО
перевод ПО
software localization
software localization
перевод медиа-контента
перевод медиа-контента

Наше бюро переводов локализовала ни один десяток самых разных программ и не первый год оказывает услуги по локализации ПО. Если вы твердо решили сделать перевод программы и тем самым расширить аудиторию вашего программного обеспечения – можете смело обращаться к нашим специалистам.

Переводом будут заниматься профильные специалисты с опытом от 5 лет, часто являющиеся носителями языка оригинала.

МЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ВЫПОЛНЯЕМ ПЕРЕВОД :

 
  • сайтов

  • веб приложений

  • видео роликов

  • программного обеспечения

  • интерфейсов

  • интернет магазинов

  • блогов 

  • веб графики  

  • шаблонов дизайна 

  • анимационных заставок

  • рекламных блоков

  • документации   

  • скриншотов 

  • компьютерных игр

  • медиа-контента

Применяются самые современные технологии организации процесса перевода. Работаем c документами всех форматов. Сохраняем оформление «как в исходном документе»

Чем отличается локализация сайта от его перевода?

В отличие от локализации, перевод веб-сайта ограничивается исключительно переносом содержания ресурса с одного языка на другой. Культурные, социальные, географические и национальные особенности языковой среды при этом не учитываются. Так, покупатель из России едва ли адекватно воспримет английский интернет-магазин технических устройств, в котором вместо привычных метров и килограммов будут указаны мили и фунты. Русская локализация такого сайта позволила бы адаптировать единицы измерения под российский стандарт, подстроить контент под россйиский  менталитет. Наконец, эффективнее продвинуть веб-портал в рунете.

 Полноценная локализация: уровни перевода ресурса

 Полная локализация сайта предполагает точный перевод всего содержимого: от текстового, аудио- и видеоконтента до невидимых пользователю элементов интерфейса, таких как метатеги или комментарии к программному коду.

 Локализация интернет-портала осуществляется через качественный перевод следующих составляющих:

 1. Основной текстовый контент. Точное переложение содержания на иностранный язык — только базовое требование к такому переводу. Не менее важно помнить о SEO-оптимизации: грамотно переведенные и употребленные ключевые слова способствуют эффективному продвижению текстов в поисковых системах.

 2. Функциональный контент. Названия разделов, кнопки меню, всплывающие подсказки — ни один элемент, обеспечивающий удобство пользования сайтом, не должен остаться без внимания.

 3. Медиаконтент. На иностранный язык переводятся аудиоролики, звуковой ряд к видео, описания к флеш-картинкам.

 Помимо указанных внешних параметров, в локализации сайтов важную роль играют и конструкционные детали. Поэтому услуги перевода интернет-портала включают в себя подготовку метаинформации и комментариев к программному коду.

Локализация сайтов и социальные группы

Иногда локализация интернет-портала подразумевает не просто перевод всего содержимого, а полную адаптацию контента к лингвистическим характеристикам той или иной социальной группы. При этом специалисту нужно быть знакомым с конкретным сленгом, жаргоном и социолектом. Подобные услуги профессионального перевода могут понадобиться, если, например, нужно локализовать русскоязычный ресурс под street english (молодежный, «уличный» английский) или адаптировать сайт англоязычной группы под российскую аудиторию. В последнем случае от исполнителя потребуется хорошее знание неологизмов, привычных для неформального общения английских или американских подростков. Также он должен отлично разбираться в специфическом музыкальном сленге.Таким образом, передать изначальную смысловую нагрузку сайта в понятной и интересной для иностранных пользователей форме под силу только профессионалам.

E-commerce: что это такое?

Благодаря электронной коммерции производители, и поставщики могут предлагать в сети Интернет свои товары и услуги, принимать и обрабатывать заказы, а покупатели и клиенты имеют возможность найти желаемое, не выходя из дома, быстро оформить заказ, оплатить и получить его. Как правило, в этой цепочке на этапе проведения электронных платежей участвуют банки. Но если успешное завершение сделок между участниками e-commerce внутри страны в бóльшей степени зависит от них самих, то в рамках международной электронной коммерции важную роль играет локализация контента. В материалах данной сферы много специфичных терминов из таких отраслей как информационные технологии, бизнес, экономика, финансы. К тому же процесс усложняется из-за постоянного появления новых слов. Поэтому за переводом в сфере e-commerce лучше обращаться к профессионалам. Наше бюро работает для всех регионов России оказывает полный спектр услуг по локализации контента как с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный.

Какой контент переводят в e-commerce?

В локализации электронной коммерции важно понимать, какой контент необходимо переводить и адаптировать. Рассмотрим основные направления e-commerce:

Продукты и услуги. Как правило, это перевод каталогов продукции и/или услуг, продвигаемых онлайн. Название, описание и цена товаров - основные элементы перевода. Адаптации требует также мультимедийный контент: изображения и видео.

Корпоративные сайты. Безусловно вся информация на ресурсе компании имеет решающее значение для потенциального клиента при выборе товара или услуги. Поэтому перевод корпоративного сайта должен осуществляться профессионалами.

Покупка. Локализация электронной коммерции включает в себя весь процесс покупки товара или услуги. Ключевую роль здесь играет адаптация различных валют и правильный перевод сформированного заказа.

Юридическая информация. Предельно корректно в локализации e-commerce должны быть переведены: официальная информация и условия использования товара, политика конфиденциальности и политика cookies.

Этапы работы при локализации е-commerce проектов:

Для качественного перевода в сфере электронной коммерции необходимо не только владеть предметной областью, но и знать узкоспециализированную стилистическую семантику. Зачастую в русском языке нет эквивалентов тех или иных определений, поэтому переводчику приходится заимствовать термины. Предварительно лингвист должен проанализировать материал в области e-commerce с учетом всех сопутствующих факторов. Обязательное условие качественного перевода – знание тематики исходного текста.

  • оцениваем объём работы;
  • определяем стратегию локализации под целевую аудиторию;
  • оставляем глоссарий терминов;
  • переводим текстовую информацию и адаптируем графический контент;
  • носители языка и узкоспециализированные специалисты вычитывают и корректируют тексты;
  • проводим лингвистический контроль;
  • предоставляем финальную версию;
  • тестируем локализованный контент, исправляем ошибки.

Преимущества локализации е-commerce в нашем бюро:

Наши специалисты используют в работе систему SmartCAT, которая позволяет автоматизировать процесс перевода. Здесь собраны все ресурсы для успешной локализации: Translation Memory, машинный перевод, проверка качества, работа со сканами документов и PDF-файлами.

Адаптация контента е-commerce в нашем агентстве – это:

  • хранение и накопление памяти переводов;
  • создание глоссариев;
  • единообразие терминологии и стилистики;
  • автоматическая проверка более 20 типов ошибок;
  • API интеграция для бесшовной передачи контента из корпоративных систем.

МЫ СВЕРСТАЕМ ПЕРЕВОД В ФОРМАТЕ ОРИГИНАЛА.
Необходимость в верстке текста перевода возникает в тех случаях, когда исходные материалы (оригиналы) для письменного перевода передаются в электронном формате, отличном от формата Microsoft Word, а заказчику важно получить текст перевода, который бы «один в один» повторял форматирование оригинала. Как правило, первичное форматирование и перенос в текст перевода графических объектов (диаграмм, схем, рисунков и т.д.) входит в базовую стоимость технического перевода. Более сложная верстка или дизайн перевода в профессиональных программах Adobe Pagemaker, AutoCAD, CorelDraw и других осуществляется за дополнительную плату.

Верстка текста перевода.

Верстка текста перевода и его подготовка к печати выполняются профессиональным дизайнером во взаимодействии с переводчиками, выполнявшими работу.

перевод сайтов, программ

В результате вы получаете готовый к печати дизайн перевода, полностью повторяющий оригинал, с точным соблюдением всех свойств графических объектов и таблиц.

перевод сайтов, программ

Чаще всего требуется комплексная работа, то есть верстка является дополнительной услугой к переводу материалов, однако мы можем оказывать услуги верстки и графического оформления отдельно.

ЦЕНЫ: ВЕРСТКА ТЕКСТА И ЧЕРТЕЖЕЙ.
# Наименование работ Стоимость, руб./полоса
1 Книжная верстка 100
2 Верстка технической документации 100-130 
3

Верстка рекламных брошюр

100-250
4

Верстка чертежей

100-250
5

Русификация иллюстраций 

100-150

ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД БЕСПЛАТНО!

Если у вас документ объемом более 30 страниц, вы можете заказать тестовый перевод отрывка не более 250 слов бесплатно. Если вы хотели бы отдать на пробу отрывок побольше, мы будем рады перевести для вас 500-750 слов со скидкой 50%!

ОТПРАВИТЬ ПИCЬМО

СКИДКА 10%  НА ВАШ ПЕРВЫЙ ЗАКАЗ 
+7(812)628-04-32

МЕНЕДЖЕР ДМИТРИЙ : ЦЕНЫ, КОНСУЛЬТАЦИЯ
+7(812)628-04-32 , 8-952-369-69-72
ВРЕМЯ РАБОТЫ: ЕЖЕДНЕВНО:9.00-21.00
e-mail: perevodzakaz@yandex.ru
197022  Россия, Санкт-Петербург, Большой просп. Петроградской стороны, 100, офис 201

Для более ясного , четкого, конструктивного диалога с менеджером нашего бюро  нам необходима информация:

пара языков, с какого языка и на какой переводим

требуется ли нотариальное заверение

тип текста перевода (документ, контракт, меню, справка…)

требуется ли заверение печатью нашего бюро

сроки перевода (срочно, не срочно), форма оплаты 

нужна  доставка (любая станция метро) 

Подготовив ответы, вы можете звонить нашему специалисту и оперативно получите  профессиональную консультацию, и коммерческое предложение от нашего бюро

ГИБКАЯ СИСТЕМА СКИДОК

 
ВТОРОЙ ЗАКАЗ

5%

Назовите номер первого заказа. И вы автоматически получите скидку на второй заказ.

ОТПРАВИТЬ ПИСЬМО
50 СТРАНИЦ

10%

При заказе перевода на 50 страниц вы автоматически получаете скидку 10%.

ОТПРАВИТЬ ПИСЬМО
100 СТРАНИЦ

15%

При заказе перевода на 100 и более страниц вы автоматически получаете скидку 15%

ОТПРАВИТЬ ПИСЬМО

});