| Бюро переводов | 8-900 652-12-90

«Мастера перевода»: перевод юридических текстов

ОТВЕТ НА ПИСЬМО В ТЕЧЕНИЕ 20 МИНУТ С ПОЛНЫМ РАСЧЕТОМ ЗАКАЗА!
Мы знаем, что многие переводческие бюро очень долго не отвечают на запрос цены и срока перевода. Мы ответим в течение 20 минут. Приложите к письму файл и оставьте контактные данные: perevodzakaz@yandex.ru

МОМЕНТАЛЬНЫЙ ОТВЕТ НА ЗВОНОК

+7(812) 981-58-71 , +7 (900) 652-12-90
ВРЕМЯ РАБОТЫ: ЕЖЕДНЕВНО:9.00-21.00
Во время разговора: оценим работу, назовем цены и сроки выполнения перевода.

Один из наиболее востребованных видов письменного перевода, связанный с обработкой различных юридических документов.

Данное понятие включает в себя перевод документов, которые относятся к сфере правовых отношений, в том числе обмена информацией и опытом между юристами разных стран. Такой тип перевода – один из самых трудных, поскольку переводчику необходимо обладать знаниями не только в лингвистике, но и в юриспруденции.

Примерную стоимость перевода на одну страницу вы можете увидеть на страницах цены перевода и нотариального заверения:

Но лучше не тратьте время и оформите заявку письмом на перевод . Мы ответим в течение 20 минут.

перевод юридических текстов
перевод юридических текстов
перевод юридических текстов
перевод юридических текстов
перевод юридических текстов
перевод юридических текстов

Важной особенностью являются отличия не только в стиле, но и в самой системе права различных государств. Переведённый документ должен полностью передавать смысл оригинального текста, с его юридическими нюансами, однако должен быть построен по совершенно другим правовым нормам и использовать иную терминологическую базу.

Владение иностранным и русским языком, знание отраслевой терминологии, правовых аспектов, особенностей законодательства страны перевода, а также основ международного права.

Кроме того, переводчик должен грамотно подбирать языковые конструкции, точно отображающие смысл определённых юридических клише. Важно учитывать, что подобные устойчивые фразы могут не обладать прямыми аналогами в языке, на который осуществляется перевод.

В нашем бюро в процессе перевода участвуют не только профессиональные переводчики, но и специалисты в области юриспруденции, обладающие соответствующей квалификацией и большим опытом работы с правовыми документами. Это не только обеспечивает высокое качество перевода, но и позволяет подготовить юридически выверенный документ, оформленный с учетом правил страны назначения.

Переводом будут заниматься профильные специалисты с опытом от 5 лет, часто являющиеся носителями языка оригинала.

МЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ВЫПОЛНЯЕМ ПЕРЕВОД :

 
  • доверенностей 

  • патентов и сертификатов

  • законов

  • нормативно-правовых актов

  • договоров и соглашений

  • учредительных документов

  • судебных документов 

  • исполнительных листов 

  • научных работ 

  • статей по юриспруденции

  • правоустанавливающих документов

  • документации на недвижимость  

  • докладов и аннотаций 

  • договоров аренды, лизинга

  • стандартов, Гостов 

Применяются самые современные технологии организации процесса перевода. Работаем c документами всех форматов. Сохраняем оформление «как в исходном документе»

Требования к конфиденциальности

Как правило, юридическая документация носит конфиденциальный характер. Все переводчики, сотрудники бюро «Мастера перевода» подписывают соглашение о неразглашении и строго следят за сохранностью информации.

Тонкости перевода юридических текстов.

LEGALESE ИЛИ ЮРИДИЧЕСКИЙ ЯЗЫК ИЗЛОЖЕНИЯ.

Legalese или lawspeak – английский термин, который обычно используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. «Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии. Legalese относится к официально-деловому стилю, который, в свою очередь, относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи. Наши переводчики компетентны и владеют всеми стилистическими тонкостями и особенностями юридического языка изложения.

ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКИХ СТАТЕЙ

Переводчику юридических статей следует избегать вольной трактовки фраз и терминов, а также использовать традиционные для юриспруденции значения некоторых слов. Эти значения могут радикально отличаться от всех других областей жизни. В связи с этим, переводчик-профессионал должен иметь либо дополнительное юридическое образование, либо внушительный опыт работы с подобными текстами.

ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРЫ

Особенностью является обязательная проверка на соответствие законодательной базе. Для этого эксперт должен использовать дополнительные достоверные источники информации. Это обеспечивает полную легальность получаемого текста, подтверждаемую нотариально.

ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Осуществление перевода юридической документации требует соблюдения нормативно-правового стиля, который предполагает наличие объемных языковых конструкций и специфических терминов. При этом, даже малейшая неточность в передаче смысла может вызвать полное искажение сути документа. Необходима максимальная внимательность и скрупулёзность.

ПЕРЕВОД ПАТЕНТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Спецификой патентной документации является наличие сложной терминологической базы, наличие четкой структуры патента, а также формулы изобретения, в которой лаконично должны быть перечислены все отличия от существующих устройств. Знание всех этих нюансов помогает переводчику достоверно, кратко и технически грамотно работать с патентной документацией.

Чтобы заказать нотариальный перевод, перевод документов, и текста без заверения, нотариально заверить перевод, проставить апостиль, Вам необходимо сделать всего 3 простых шага:

  • отправить заявку  на почту (или позвонить по телефону)
  • согласовать стоимость и сроки
  • получить готовый перевод

По вашему требованию, если это необходимо после того, как бумаги переведены, нотариус нашего бюро заверяет перевод документа. Печать последнего свидетельствует о правильности перевода, присваивает ему юридическую силу и дает возможность использовать в качестве официального документа.

МЫ СВЕРСТАЕМ ПЕРЕВОД В ФОРМАТЕ ОРИГИНАЛА.
Необходимость в верстке текста перевода возникает в тех случаях, когда исходные материалы (оригиналы) для письменного перевода передаются в электронном формате, отличном от формата Microsoft Word, а заказчику важно получить текст перевода, который бы «один в один» повторял форматирование оригинала. Как правило, первичное форматирование и перенос в текст перевода графических объектов (диаграмм, схем, рисунков и т.д.) входит в базовую стоимость технического перевода. Более сложная верстка или дизайн перевода в профессиональных программах Adobe Pagemaker, AutoCAD, CorelDraw и других осуществляется за дополнительную плату.

Верстка текста перевода.

Верстка текста перевода и его подготовка к печати выполняются профессиональным дизайнером во взаимодействии с переводчиками, выполнявшими работу.

верстка юридических текстов

В результате вы получаете готовый к печати дизайн перевода, полностью повторяющий оригинал, с точным соблюдением всех свойств графических объектов и таблиц.

ВЕРСТКА ТЕКСТА И ЧЕРТЕЖЕЙ

Чаще всего требуется комплексная работа, то есть верстка является дополнительной услугой к переводу материалов, однако мы можем оказывать услуги верстки и графического оформления отдельно.

ЦЕНЫ: ВЕРСТКА ТЕКСТА И ЧЕРТЕЖЕЙ.
# Наименование работ Стоимость, руб./полоса
1 Книжная верстка 100
2 Верстка технической документации 100-130 
3

Верстка рекламных брошюр

100-250
4

Верстка чертежей

100-250
5

Русификация иллюстраций 

100-150

ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД БЕСПЛАТНО!

Если у вас документ объемом более 30 страниц, вы можете заказать тестовый перевод отрывка не более 250 слов бесплатно. Если вы хотели бы отдать на пробу отрывок побольше, мы будем рады перевести для вас 500-750 слов со скидкой 50%!

ОТПРАВИТЬ ПИCЬМО

СКИДКА 10%  НА ВАШ ПЕРВЫЙ ЗАКАЗ 
8-900 652-12-90

МЕНЕДЖЕР ДМИТРИЙ : ЦЕНЫ, КОНСУЛЬТАЦИЯ
+7(812) 981-58-71 , 8-900 652-12-90
ВРЕМЯ РАБОТЫ: ЕЖЕДНЕВНО:9.00-21.00
e-mail: perevodzakaz@yandex.ru
197022  Россия, Санкт-Петербург, Большой просп. Петроградской стороны, 100, офис 201

Для более ясного , четкого, конструктивного диалога с менеджером нашего бюро  нам необходима информация:

пара языков, с какого языка и на какой переводим

требуется ли нотариальное заверение

тип текста перевода (документ, контракт, меню, справка…)

требуется ли заверение печатью нашего бюро

сроки перевода (срочно, не срочно), форма оплаты 

нужна  доставка (любая станция метро) 

Подготовив ответы, вы можете звонить нашему специалисту и оперативно получите  профессиональную консультацию, и коммерческое предложение от нашего бюро

ГИБКАЯ СИСТЕМА СКИДОК

 
ВТОРОЙ ЗАКАЗ

5%

Назовите номер первого заказа. И вы автоматически получите скидку на второй заказ.

ОТПРАВИТЬ ПИСЬМО
50 СТРАНИЦ

10%

При заказе перевода на 50 страниц вы автоматически получаете скидку 10%.

ОТПРАВИТЬ ПИСЬМО
100 СТРАНИЦ

15%

При заказе перевода на 100 и более страниц вы автоматически получаете скидку 15%

ОТПРАВИТЬ ПИСЬМО

});